RSS订阅 加入收藏  设为首页
赌博网
当前位置:首页 > 赌博网

中国赌球:翻译稿酬总体偏低 缺乏职业化会酿成翻译行业更大危机

时间:2018/10/16 14:26:38  作者:  来源:  浏览:11  评论:0
内容摘要:  业内人士指出,而今翻译界种种不如人意的乱象,其根本原因是国内翻译遭遇的职业化危机。 “翻译本应该和医生、律师一样,需要执业上岗。”如果译界的乱象难以根治,成为一名译者却无法过上体面的生活,那么以后就很难保证优秀人才愿意进入这个行业,这将会酿成行业的更大危机  图书翻译稿酬总体...

  业内人士指出,而今翻译界种种不如人意的乱象,其根本原因是国内翻译遭遇的职业化危机。 “翻译本应该和医生、律师一样,需要执业上岗。”如果译界的乱象难以根治,成为一名译者却无法过上体面的生活,那么以后就很难保证优秀人才愿意进入这个行业,这将会酿成行业的更大危机

  图书翻译稿酬总体偏低已是不争的事实。雪上加霜的是,不少译者还遭遇到稿酬被拖欠、讨“酬”无门的窘境。

  一位署名“黄加南”的21岁译者日前在网上发文称,与某大型出版集团签署了一本译著的翻译合同。书稿译完后,提前四个月交稿,却因为此书没有如期出版,而被拖欠了8917元稿酬。他和出版社沟通多次无果后,竟被出版社工作人员微信拉黑。

  让人有些意外的是,随着这一事件曝光,“剧情”却开始在讨论中反转。有业内人士直言,虽然同情这位译者的遭遇,但同时表示 “有人竟然愿意承接千字60元左右的翻译活儿,本身的翻译水平就好不到哪里去”。

  不少资深翻译员在接受记者采访时也表示,图书翻译的市场价“没有最低,只有更低”,和翻译界长期存在的“劣币驱逐良币”现象有关。

  译界江湖,到底发生了什么?

  翻译书稿也有高校教师0元接单

  “黄加南”在网帖中称,在和出版社交涉、为自己讨说法的过程中,发现不少译者都有类似的“血泪史”,稿酬被拖欠、讨要无门。甚至连有些知名学者也被个别出版社“坑”过,维权困难。辛苦翻译的成果,稿酬却成“稿愁”。

  不过,针对这一事件,有出版人给出这样的评论:“履行合约我坚决支持,但是这个生态里,大部分翻译在试译时是天使,交稿时却判若两人……有些愿意做千字60元翻译的,比人工智能(机器翻译)还差!”

  那么,千字60元左右的翻译稿酬价究竟是不是一些出版人口中所说的“超低价”?

  记者在采访中获悉,翻译稿酬因人而异,但是,现在确实有一些译者以0元价格承接外语图书翻译,而且,这些0元接单的译者,不少还是高校教师!

  据了解,高校在对外语专业教师的科研成果评价上,有不同的标尺。在一些学校,译著也可算作高校教师的科研成果。“有些外语的学术著作非常小众,出版社根本没法靠这个赚钱。但是列入出版计划后,就必须要翻译出来。因此,考虑到译书可以在学校算科研成果,即便没有稿酬一些教师也愿意应承下来。”沪上一位某高校外语学院的教授告诉记者,身边就有同事承接这样的“业务”,且0元翻译外文书的现象,在译界不是个案。

  翻译遭遇的职业化危机,需要规范市场来解决

  在不少资深译者看来,外文图书翻译稿酬长期偏低的情况之所以难有起色,和翻译界的失序有关:大量非专业的人在做一项十分需要专业的工作。

  一位在沪上某高校从事翻译学研究的学者坦言,目前大量没有经过职业培训的所谓译者在承接翻译的工作,既无职业操守,也无职业规范,损坏了译者的集体名声。

  就拿同声传译来说,本来这份处于翻译金字塔尖上的活,非经过严格培训的职业翻译难以胜任,“过去一天的收入动辄过万,自然吸引了一些高水平的口译员,但是现在普通的英语同传,做一天只有四五千元,这在过去是无法想象的。”这是因为有大量“只有三脚猫功夫”的译者滥竽充数,低价竞争导致了翻译市场的混乱。

  此外,有些自认为外语还不错的青年人初出茅庐,急于接单,低价揽下明显低于市场价的翻译工作。但这部分处于行业最底层的“译员”往往会遇到欠酬、翻译公司欺诈等情况,且维权困难重重。

  “包工头”在翻译界出没,也时常让人捏把汗。一位业内人士透露,现在有一些大学教师,同时接了多份翻译工作,回去分包给学生。“自己千字120元接,给学生千字60元,一本书分十个人翻译,一个星期就交稿,同一个人名前后叫法都不一致,这样的翻译能看吗?这样的教授,你们的良心不会痛吗?还要代替学生署名!”

  “对高校外语专业的师生来说,翻译图书确实是锻炼专业技能的一个比较好的方式。而且,合译也是一门科学,只是参与的人必须要经过专业训练。”一位高校英语学院的教授坦言,图书的翻译质量说到底,还是取决于领衔的老师是否负责,是否能够在带好队伍的同时把好专业关,而不是仅仅剥削学生的劳动力。

  业内人士不约而同地指出,而今翻译界种种不如人意的乱象,其根本原因是国内翻译遭遇的职业化危机。“翻译本应该和医生、律师一样,需要执业上岗。”

  还有大学教授忧心,如果译界的混乱难以根治,成为一名译者无法过上体面的生活,那么以后就很难保证优秀人才愿意进入这个行业,这将会酿成行业的更大危机。


相关评论

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (明升ms88)